老外说 I'm home ,可千万别翻译成“我在家”! - 知乎

1、I'm home 我回来了,我到家了. 喜欢看美剧的小伙伴应该看到过老外一进家门就会说一句 I'm home!. 它不是“我在家”的意思,而是跟家里的人说“我回来啦,我到家啦”,写完 …

go home 和 come home 可以直译为“来到家”和“去到家”。 这样一看似乎都是表示“回家”这个动作,并没有什么不一样。 可实际上两者还是有很大的区别: come home. 表示甲和 …

“home”好像是一个清晰的名词,对不对?但是,我们经常将它用作副词。实际上,这是知道哪些词不带有介词“ to”的关键。听这个演讲者在一个问题中如何使用“home”: Are you …

两个都可以,如果时间比较长,一般用over:. I'm going home for Chinese New Year. I'm going home over Chinese New Year. Back home有时也正确. Back home做副词短语 …

很多小伙伴第一反应肯定是“go home”, 那么“come home”是错的吗? 实际上,go home 和 come home都表示回家,但是用法不同。 come home 你和你的家人/舍友/同事住在 …

更多内容请点击:老外说 I'm home ,可千万别翻译成“我在家”! - 知乎 推荐文章